着想メトロ

アイデアとは、世界の捉え方を再構成することで新たな価値を獲得し、さらにそれを経験によって持続させる、一連のプロセスのこと。

言葉は思考する(十二)――耐性バクテリアの城壁を突き崩す

 

 今回もHuffpostから、耐性バクテリア抗生物質に対して耐性をもつバクテリア)の弱点が発見された可能性があるという内容の記事である:Résistance aux antibiotiques: des scientifiques auraient trouvé la faiblesse de certaines bactéries

 なお過去の記事も参照のこと:

言葉は思考する(六)――銀ナノ細線によるバクテリアの撲滅 - 着想メトロ

 バクテリアそのものを攻撃するのではなく、バクテリアを保護する外壁を突く方法が発見されたかもしれない、というのが研究結果の主旨である。では読解を始める。

 

Ⅰ Des chercheurs ont annoncé le mercredi 18 juin avoir découvert le talon d'Achille de certaines bactéries résistantes aux antibiotiques, une découverte qui pourrait permettre le développement de traitements spécifiques. Cette découverte intervient alors que l'Organisation mondiale de la santé (OMS) vient de lancer un cri d'alarme face au développement rapide des bactéries résistantes aux antibiotiques à l'échelle mondiale.

1-1. TALON D'ACHILLE(le seul point faible)。一般的に非常に強力な者の唯一の弱点を指す慣用句であり、その語源は神話に遡る。アキレスの母テティスは当時子供であった彼の踵を持って支え、大河ステュクスに浸した。こうして水と接した部分は無敵の強靭さを兼ね備えることになる。ただ母が支えていた部分である踵だけは例外であった。後にパリスはこの唯一の弱点を見破り、矢で射抜いてアキレスを殺す。ここでは猛威をふるう耐性菌をアキレスにたとえ、その「踵」を発見したかもしれない、といっているわけだ。

1-2. SPECIFIQUEはこの場合「ある特定の病気に対する」という意味。

1-3. LANCER UN CRI D'ALARMEはひとかたまりで「警告を発する」。

☞読解の早さ(これは競う意味での早さではなく、純粋に意味を掴む早さ)はこのような成句、より一般に「かたまりであるひとつの意味単位を形成する部分」をいかに見抜くか、ということに大きく左右される。実際的にも試験で読解問題を解くときは、慣用句や成句に慣れていると解答までにかかる時間が大幅にカットされる。個々の単語(つまり文章の局所部分)を丁寧に洗う前に、このような大局的構造を視野に入れて労力を削減しよう。スローガンとして掲げれば、「読解はマクロからミクロへ」となる。もちろんこの逆の流れも大切だが、個々の単語の指示内容は、だいたい文章の大きな流れの中に埋め込まれることでかなり特定される。そのあとの細かいニュアンスを掴むにはさらに繊細な読解力が必要だが、これは後回しでいいだろう。

Ⅰ 六月十八日水曜日、研究チームは抗生物質に耐性を持つある種のバクテリアの決定的弱点を発見したと報告した。この発見によって、特定の病気に対する治療法が確立される可能性がある。一方このとき世界保健機関は、世界規模で進行する、バクテリア抗生物質に対する急速な耐性獲得に警告を発したところであった。

 

Ⅱ Dans des travaux publiés mercredi par la revue scientifique britannique Nature, des chercheurs de l'Université d'East Anglia (Royaume Uni) affirment avoir découvert comment les cellules de ces bactéries transportent les éléments nécessaires à la construction de la membrane, en l'occurrence des molécules appelées lipopolysaccharides.

2-1. MEMBRANE(mince couche de tissue qui enveloppe un organe)だから「有機体を包み込む薄い膜」のこと。ここではバクテリアの保護膜のこと。

2-2. EN L'OCCURRENCE(dans le cas présent)。

Ⅱ 水曜日、科学雑誌Natureに掲載された研究結果によると、イースト・アングリア大学(英国)の研究チームは、どのようにしてこれらのバクテリア細胞が、膜形成の構成要素――つまりこの場合はリポ多糖と呼ばれる分子――を運搬しているのかを突き止めた。

Ⅲ "Nous avons identifié le chemin utilisé par la bactérie pour transporter les éléments qui vont constituer la barrière. Nous avons également démontré que si la voie d'accès était bloquée, la bactérie mourait" souligne Changjiang Dong, l'un des chercheurs qui a coordonné les travaux.

3-1. COORDONNER(combiner des éléments, les organiser en vue d'un certain résultat)なので「ある結果を出すために要素を組織だてる」こと。ここでは研究チームを統括することを指す。

Ⅲ 「わたしたちは、保護膜の材料を運搬するためにバクテリアが使用する経路を特定したのです。また同時に、この流入経路を塞ぐことによって、バクテリアを死滅させられることも示しました」と研究チームを率いた一人であるChangjiang Dong氏は強調する。

Ⅳ Pour son collègue Haohao Dong, la découverte pourrait permettre de mettre au point "de nouveaux médicaments visant spécifiquement la membrane protégeant la bactérie et non la bactérie elle-même". "Comme ces nouveaux médicaments n'auront pas besoin de pénétrer dans la bactérie, cette dernière ne devrait, à notre avis, plus être en mesure de développer de résistance" ajoute-t-il.

4-1. ETRE EN MESURE DE(avoir la possibilité de; être en état)だから「~できる(状態にある)」という意味。

Ⅳ 同僚のHaohao Dong氏によれば、この発見により「バクテリアそのものではなく、そのバクテリアを保護する膜をピンポイントで狙う新たな薬剤」の開発も可能だという。「これらの薬剤はバクテリアの内部構造に関与することがないので、わたしたちの考えでは、耐性を獲得させる心配もないのです」と彼は付け加える。

Ⅴ Dans un rapport publié en avril dernier, l'OMS avait averti que des infections considérées aujourd'hui comme mineures risquaient à nouveau de tuer à l'avenir si rien n'était fait pour venir à bout de la résistance aux antibiotiques.

☞tuerは他動詞であるが、ここではその目的語が示されていない。ここではいまのところその勢力を潜ませている感染症が、将来その猛威を再びふるい、人を殺す(tuer)危険がある、ということだろう。

Ⅴ 四月に公表された報告書の中でWHOは、薬剤への耐性獲得問題に何らかの対策を講じなければ、現在劣勢であると考えられている感染症が、将来再びその猛威をふるう危険がある、と警告を発した。

Ⅵ Le rapport avait mis l'accent sur la résistance aux antibiotiques de sept bactéries responsables de maladies graves courantes telles que les infections hématologiques (septicémie), les diarrhées, les pneumonies, les infections des voies urinaires et la gonorrhée (infection sexuellement transmissible).

6-1. METTRE L'ACCENT SUR(insister sur)。

Ⅵ この報告書は、血液感染症敗血症)や下痢、肺炎、膀胱炎、淋病(性感染症)など、広く流行している重大な病気の原因である七つのバクテリアの耐性獲得に焦点をあてている。

Ⅶ Parmi les germes à Gram négatif résistants les plus répandus figurent notamment la bactérie intestinale Escherichia coli et la bactérie Klebsiella pneumoniae, à l'origine d'infections des voies respiratoires.

7-1. REPANDU(qui est commun à un grand nombre de personnes (pensées, opinions))とあるので「大勢に共通しているもの」。ここでは「多くの人に見られる」病原性バクテリア、またはもっと言ってしまうと「流行している」病原性バクテリアということ。

7-2. FIGURER(apparaître, se trouver)。

グラム陰性菌とあるが、要するにリポ多糖を保護膜の材料として使っている細菌のことである。

Ⅶ 広く流布しているグラム陰性菌の中には特に、大腸菌と、呼吸器感染症の原因になる肺炎桿菌が含まれる。