着想メトロ

アイデアとは、世界の捉え方を再構成することで新たな価値を獲得し、さらにそれを経験によって持続させる、一連のプロセスのこと。

言葉は思考する(七)――光を物質に変える

 Huffpostから、光を物質(電子と反電子)に変える方法が発見されたという記事である:Transformer de la lumière en matière sera bientôt possible, assurent des scientifiques britanniques

また論文はこちら:

http://www.nature.com/nphoton/journal/vaop/ncurrent/full/nphoton.2014.95.html

実験装置図もあるので参照のこと。

 

f:id:pen3e:20140522075335j:plain

Ⅰ Après avoir passé plus de 80 ans à étudier le sujet, les scientifiques sont sur le point de passer de la théorie à la pratique. Des chercheurs de l'Imperial College London affirment en effet qu'ils ont enfin trouvé un moyen de transformer de la lumière en matière.

1-1. SUR LE POINT DE(au moment de, prêt à)だから「~できる段階にいる、する準備ができている」ということ。

1-2. 「80年の研究を経て、理論を実行に移すときがきた。光を物質へと変える手段をついに発見したと、インペリアル・カレッジ・ロンドンの研究者らは語る」。

Ⅱ "Nous avons démontré comment il est possible de créer de la matière à partir de lumière. [...] Mais ce qui est encore plus surprenant, c'est le fait qu'il serait possible de le faire avec les technologies que nous possédons d'ores et déjà en Grande-Bretagne", a assuré l'un des membres de cette équipe, Steven Rose.

2-1. à partir de lumièreのlumièreに冠詞がついていないのには理由があって、ここに本来あるはずの部分冠詞de laが省略されている。目黒氏の『現代フランス広文典』p.97, (7)によると、de+des/du/de laという形のときは冠詞を省略する決まりである。では本文で部分冠詞が使われているのはなぜだろうか。少し前を見てみると、de la matièreとあって、これと並列されているからである。ここでは具体的に光から物質を取り出す様子が想像される。

2-2. D'ORES ET DEJA(dès maintenant, dès aujourd'hui)。発音には注意が必要で、etの部分でリエゾンが起きて[ze]の音になる。

2-3. 「私たちは、どのようにすれば光から物質を作り出すことができるかを明らかにしました。(中略)ところが、さらに驚くべきことは、今現在のイギリスの技術力でそれが可能だということです」。

Ⅲ Une découverte qui pourrait donc prendre corps très rapidement, d'ici un an, estiment les scientifiques qui préviennent cependant qu'il n'est pas question d'obtenir des objets visibles à l’œil nu mais des particules subatomiques.

3-1. PRENDRE CORPS(prendre un aspect sensible, réel)とあるので「実質を帯びて姿がはっきりと浮かび上がる」ことから「具現化、具体化し始める」という意味。

3-2. 「研究チームによると、この発見はすぐにでも具体化できて、ここから一年ほどで実行に移せるが、得られるのは裸眼で視認できるような物体ではなく、亜原子粒子だということだ」。

☞亜原子粒子については以下参照:亜原子粒子 - Wikipedia

 Ⅳ La théorie derrière cette future expérience ne date pas d'hier. En 1934, les deux physiciens américains Gregory Breit et John Wheeler avaient été parmi les premiers à établir qu'il était possible de transformer la lumière.

4-1. EXPERIENCE(le fait de provoquer un phénomène dans l'intention de l'étudier)に注意。「実験、試み」。

4-2. CELA NE DATE PAS D'HIER(ce n'est pas récent, c 'est ancien)。

4-3. ETRE LE PREMIER Aという表現も便利なので覚えておこう。「~する最初の人」という意味である。複数いるときにはもちろん性数一致する。「この試みの基礎をなす理論は古くから研究されていた。1934年、アメリカ人物理学者グレゴリー・ブライトとジョン・ホイーラーは、光を物質に変換できることを示した最初の人物の内に名を連ねた」。

Ⅴ Ils avaient compris que deux photons — des particules de lumière — pouvaient produire, au moment de rentrer en collision, un électron et un antiélectron (aussi appelé positron, l'opposé de l'électron). C'est-à-dire la base même de la matière, l'électron étant une particule élémentaire qui compose les atomes, soit tout ce qui nous entoure.

5-1. mêmeの位置が名詞の後になっているので、ここでは強調の意味「そのもの」。

5-2. 「彼らは二つのフォトン――光の粒子――が衝突の際、ひとつの電子とひとつの反電子(陽電子とも呼ばれる、電子の対となる粒子)を生み出すことを知った。電子は我々を囲むすべて、すなわち原子を構成する素粒子であるから、それは物質の基礎そのものである」。

Ⅵ Les deux scientifiques avaient cependant estimé à l'époque qu'un tel choc entre deux photons était un événement si rare et si complexe à reproduire qu'il n'y avait "aucun espoir à essayer d'observer la formation de cette paire (électron et antiélectron, ndlr) dans des expériences en laboratoires".

6-1. 「しかしながら当時の技術力では、二つのフォトンの衝突という現象が、再現するのに稀で複雑過ぎ、彼らにとって『実験室でこの対生成(電子と反電子、編集者注記)を観測できる可能性は皆無』だった」。

☞ndlrはnote de la rédactionの略である。

Ⅶ Le chercheur qui a conduit les recherches publiées le 18 mai 2014 dans la revue scientifique Nature Photonics, explique que la théorie soulevé par ce duo de physiciens était l'expression de la très célèbre formule d'Einstein et montrait bien l'interchangeabilité de l'énergie et de la matière: "c'est la manière la plus basique de créer de la matière à partir de lumière et c'est l'une des démonstrations les plus pures de E=mc²".

7-1. 「(前略)二人によって提起された理論は、かの有名なアインシュタインの公式の表れであって、まさにエネルギーと物質の互換性を示すものである:『これは光から物質を作り出す基本的な方法であり、E=mc²の最も直接的な証明のひとつです』」。 

Ⅷ Pour relever ce défi, les scientifiques expliquent qu'ils devront passer par trois étapes majeures. D'un côté, il faudra mitrailler une plaque d'or avec des électrons pour former un faisceau de photons très puissant. De l'autre, il sera nécessaire d'envoyer un laser ultra-puissant dans un hohlraum en or — un petit tube fermé percé d'une fente étroite sur l'une de ses faces — pour produire une lumière aussi vive que celle émise par une étoile.

8-1. RELEVER LE DEFI(répondre à un défi)とあるから「挑戦に応じる」ということ。挑戦とは何かというと「当時不可能であった、光から電子-反電子対生成を生じさせること」である。

8-2. 「研究チームによると主に三つの段階を踏む必要があるという。金の剛板へ電子線を照射し、強力なフォトン・ビームを生成する一方、超強力なレーザーを金でできたホーラム(側面にスリットのある小さな閉管)内へと送る必要がある――これにより星のそれと同程度の強度をもつ光が生まれるのだ」。第一段階で、金に外部から電子を叩きつけて、内殻の電子を叩きだし、外殻から落ち込んだ電子のエネルギー差が生む輻射によって光の波束を発生させ、第二段階でレーザーによりホーラム内部を高温にする。つまりホーラム内部が黒体輻射場になるのだ。こうすることで上述の二人の物理学者が提唱した、ガンマ線が電子-反電子の対生成に変わる反応を実現できる。

Ⅸ Ensuite, il restera à diriger le premier rayon de photons dans cet hohlraum pour que les deux faisceaux entrent en collision. Un choc qui pourrait créer environ 100.000 paires d'électrons et d'antiélectrons, estiment les scientifiques, et qu'il serait envisageable de tester dans les 12 mois à venir aux États-Unis avec le laser Omega ou en Grande-Bretagne avec le laser Orion.

9-1. 「あとは最初のフォトン線をホーラム内部へと導いて、ふたつのビームを衝突させればよい。この衝突によりおよそ100,000個の電子-反電子のペアが生成すると研究チームは予測する。この先十二ヵ月ほどでアメリカのレーザー・オメガもしくはイギリスのレーザー・オリオンで実験可能だそうだ」。