着想メトロ

アイデアとは、世界の捉え方を再構成することで新たな価値を獲得し、さらにそれを経験によって持続させる、一連のプロセスのこと。

NOUS LES ANCIENS, NOUS SOMMES DES SURVIVANTS(我ら生き永らえし古参なり) / 多義という奥深さ

  Nous sommes nés avant la télévision, avant la pénicilline, avant les produits surgelés, les photocopies, le plastique, les verres de contact, la vidéo et le magnétoscope, et avant la pilule.

 私たちが生まれたとき、この世にテレビはなかった。ペニシリンはなかった。冷凍食品も、コピー技術、プラスチック、コンタクトレンズ、ビデオ、テープレコーダー、ピルも存在しなかった。

 

  Nous étions là avant les radars, les cartes de crédits, la bombe atomique, le rayon laser, avant le stylo à bille, avant les lave-vaisselles, les congélateurs, les couvertures chauffantes, avant la climatisation, avant les chemises sans repassage, avant que l'homme ne marche sur la lune.

 レーダーより、クレジットカードより、原子爆弾より、レーザー光線よりも前に。ボールペンも、食器洗濯機も、冷凍器も、電気毛布も、エアコンディショナーも、ノーアイロンシャツも、まだ生まれていなかった。人類が月を歩く前に、わたしたちはすでにそこにいた。

  Nous nous sommes mariés avant de vivre ensemble. La vie en communauté se passait au couvent. Il n'y avait pas de mari au foyer, pas de congé parental, pas de télécopie ni de courrier électronique.

 結婚前に同棲はしなかった。共同生活といえば修道院だった。専業主夫もない、出産休暇もない、ファックスも、電子メールもなかった。

  Nous datons de l'ère d'avant les HLM, et d'avant les "Pampers".

 わたちたちの時代は、HLM(低家賃集合住宅のこと)よりも、「パンパース」よりも前に遡る。

  Nous n'avions jamais entendu parler de la modulation de fréquence, de coeur artificiel, de transplant, de machine à écrire électrique, ni de jeunes gens portant une boucle d'oreille.

 振動数変調とか、人工心臓、臓器移植のこと、タイプライターや、イヤリングをつけた若者のことなど、耳にしたこともなかった。

  Pour nous, un ordinateur était quelqu'un qui conférait un ordre ecclésiastique, une puce était un parasite et une souris était de la nourriture pour chat. Les paraboles se trouvaient dans la Bible pas sur les toits. Un site était un point de vue panoramique, un CD Rom nous aurait fait penser à une boisson jamaïquaine, un joint empêchait un robinet de goutter, l'herbe était pour les vaches et une cassette servait à ranger les bijoux. Un téléphone cellulaire aurait été installé dans un pénitencier. Le rock était une matière géologique, un gay était quelqu'un qui faisait rire et made in Taïwan était de l'exotisme.

 コンピューターは叙階を授ける者(「ordinateur」宗教も色濃く反映されている)で、ICチップ(仏語では「ノミ」と同じ語を使う。ノミのように小さいことから)寄生虫、マウスは猫の餌だった。パラボラアンテナ(たとえ話の意味がある。聖書には比喩が多いことから)は屋根の上でなく聖書の中に、サイトはパノラマで、CD Romはジャマイカの飲み物を思わた(ラム酒の「ラム」はフランス語で「Rhum」、発音は「Rom」と同じである)マリファナ煙草は蛇口の水漏れを防ぐパッキング、マリファナは牛の餌、カセットは宝石箱だった。携帯電話は監獄に置かれたことだろう(形容詞cellulaireは「細胞の」という意味。ここから小さい印象、監獄のイメージが生まれたようだ)し、ロックは地質学物質で、同性愛者は単なる笑い種(仏語には同音で「gai」という形容詞があり、「陽気な、愉快な」という意味がある)、メイド・イン・台湾は異国憧憬であった。

  Nous étions sans doute de bonne race, robuste et vivace quand on songe à tous les changements qui ont bouleversé le monde et à tous les ajustements que nous avons su négocier. Pas étonnants que nous nous sentions parfois sûrs de nous et fiers d'avoir su sauter le fossé entre nous et la génération d'aujourd'hui.

 世界を根底から覆したこれら諸々の変化を振り返るとき、そしてこれほどの大変革へ適応できたことを想うと、わたしたちの世代はよくここまでしぶとく生き残った、と感慨する。今日の世代を隔てるこの大きな溝を飛び越える決断をし、わたちたちが今ここにいることに対して、自信と誇りを持つことも驚くにあたらない。

  GRACE A DIEU, NOUS SOMMES TOUJOURS LA.

 ありがたいことに、わたしたちはまだ生きている。